segunda-feira, 30 de janeiro de 2012

04 - Espião Celestial / Heavenly Spy (2006)

04 - Espião Celestial - A3 Canson - 42 x 29,7 cm - Nanquim sobre papel / Nankin on paper (2006)


Soneto ao Espião Celestial
Sonnet to Heavenly Spy


Sei que não posso esconder de ti
o momento único de cada instante.
Fez de mim, ó Hélios, uma escultura...
Difusa, mas intrusa.


I know I can not hide from you
the unique moment of every moment.
You made me, oh Helios, a sculpture ...
Diffuse but intrusive.

Reflexo pálido (atordoante),
sóbrio e refrescante que banhou 
em cascata a tua luz, 
cor e energia.


Pale reflection (stunning),
sober and refreshing that bathed
cascading in your light,
color and energy.

Passeia nos céus com tua corruagem, 
trazeis junto de Eos, luz ao mar.
Liberte os céus em occasus...


Walk with your corruagem in heaven,
bring along Eos, light to the sea.
Deliver heaven in occasus...

Deixe Selene reinar só por uma noite?
Esta única noite, pois
serás amanhã novamente meu Espião Celestial.



Let Selene reign for one night?
Only for this one night,
then tomorrow you will be my own Heavenly Spy again.


sábado, 28 de janeiro de 2012

03 - Albatroz-errante / Errant-Albatroz (2007)

 
03 - Albatroz-errante - A3 Canson - 42 x 29,7 cm - Nanquim sobre papel / Nankin on paper (2007)


Albatroz-Errante, das margens do gelo que circunda a Antártica até o Trópico de Capricórnio. 

Costumam acompanhar navios viajantes, para os marinheiros é sinal de tempo bom. 


Errant Albatross, from the frozen margins that surrounds Antarctica up to the Tropic of Capricorn. Often accompaning ships in it's travels, for sailors is a sign of good weather.


Forrageia no talude ou fora da plataforma continental, daí seu nome de errante, onde captura presas principalmente na superfície, dada a limitada capacidade de submergir.


It forages on the slope or outside of the continental shelf, hence the name of wandering, which capture prey primarily on the surface, due to its inability of submerge.


Os machos são mais brancos que as fêmeas, também mais pesados. Partilham com o Marabu e o condor-dos-andes a distinção de possuir a maior envergadura de asas das aves terrestres, variando de 2,90 a 3,50 metros.


Males are whiter than females, also heavier. Share with marabou and the condor of the Andes the distinction of having the largest wingspan of land birds, ranging from 2.90 to 3.50 meters.

Vive em colônias dispersas começando a se reproduzir com cerca de 11 anos, têm posturas que ocorrem entre dezembro e fevereiro, resultando em um único ovo. Incubação, partilhada por ambos os pais, dura cerca de 11 semanas e o filhote resultante leva 40 semanas para deixar o ninho (entre novembro e fevereiro). O período reprodutivo é longo (55 semanas) e bi-anual. São de expectativa de vida elevada podendo passar dos 50 anos. Há aproximadamente 28.000 indivíduos maduros, é uma espécie de ave considerada como Globalmente Vulnerável à extinção.


Lives in colonies scattered, start to reproduce themselves about 11 years old, have its egg-laying between december and february, which results in a single egg. Incubation, shared by both parents in about 11 weeks and the resulting offspring takes 40 weeks to leave the nest (between November and February). The breeding season is long (55 weeks) and bi-annual. They are of high life expectancy, 50 years may go. There are approximately 28,000 mature individuals, this is a species of bird considered globally vulnerable to extinction.

quarta-feira, 25 de janeiro de 2012

02 - Umbú (2006)


02 - Umbú - A3 Canson - 42 x 29,7 cm - Nanquim sobre papel / Nankin on paper (2006)


Árvore símbolo da hospitalidade, do tupi-guarani "y-mb-u", significava "boa sombra” que enfeita as paisagens sul-riograndense, oferecendo sombra amiga e hospitaleira, nos campos e nas coxilhas.

Symbol of hospitality tree, in Tupi-Guarani "y-mb-u", which means "good spirits" that graces the landscapes of Southern Brazil, offering friendly shade and hospitality, in fields and grassy hills.

Há umbús históricos, em cujas sombras já foram discutidas assuntos de relevante importância. À sombra de seus galhos já abrigaram-se guerreiros. Primeiro os que defendiam a pátria contra os estrangeiros, depois o gaúcho monarquista em defesa de seu Monarca Imperial e por último, os filhos destes na defesa de ideais que lhes conduziram a um destino melhor. Todos foram morrendo, mas o umbú continuou lá. À sua sombra brincamos quando crianças e nos abrigamos do calor do sol na velhice...E ele ainda permanece lá, alegre e forte! Quanto maior a seca, mais verde ele fica. Quanto mais fria a geada, mais ele floresce.

There are historical Umbus, in whose shadows have already been discussed relevant issues of importance. In the shade of its branches have sheltered themselves warriors. First those who defended the country against foreigners, after the gaucho monarchist in defense of his monarch against Imperial and finally, the children in the defense of these ideals that led them to a better fate. Everybody have been dying, but Umbu is still there. In its shadow play children as old people shelter themselves from the heat of the sun ... and it still remains there, happy and strong! No matter how longer the drought takes, the greener it gets. No matter how hard the winter is, it flourishes itself.

Reza lenda, que na infância dos tempos, as árvores eram todas iguais, mas, um dia Deus estava muito contente, porque os diabos e os homens maus haviam sido derrotados e resolveu então comemorar, satisfazendo a vontade das árvores. Todas queriam ser belas e fortes. Quando chegou a vez do Umbú, este disse que queria ter o corpo muito fraco, uma madeira à-toa, mas queria ser grande, para poder fazer sombra e abrigar os homens. Deus satisfez a vontade dele, mas curioso, perguntou porque desejava se tornar uma madeira tão fraca e mole, enquanto que todas as outras árvores queriam ser fortes e duras. Então o Umbú explicou-lhe que não queria que sua madeira pudesse servir, algum dia, para cruz e sacrifício de um santo. E desde aí, o umbú é assim...

As the legend says, in the childhood of times, the trees were all alike, but one day God was very pleased, the devils and evil men had been defeated so decided to celebrate satisfying the desire of the trees. Everyone wanted to be beautiful and strong. When he came to the umbu, he said that he wanted to have a very weak body and useless wood, but wanted to be large, to shade and shelter men. God fulfilled his desire, but curious, asked why he wanted to become a wood so weak and soft, while all other trees wanted to be strong and hard. So Umbu explained that he did not want the timber might serve some day to cross and the sacrifice of a saint. And since then, the Umbu is like that...

Bibliografia:
Estórias e Lendas do Rio Grande do sul - Barbosa Lessa.

Bibliography:
Stories and Legends of Rio Grande do Sul - Barbosa Lessa.

segunda-feira, 23 de janeiro de 2012

01 - Nepenthes (2006)

01 - Nepenthes - A3 Canson - 42 x 29,7 cm - Nanquim sobre papel / nankin on paper (2006) 



Nepenthes - Que ocorre nos trópicos do Velho Mundo, nomeadamente no sul da China, Indonésia e Filipinas, Malásia, Madagascar, Ilhas Seychelles, Austrália, Nova Caledónia, Índia e Sri Lanka.


Nepenthes - From the Old World tropics, especially in southern China, Indonesia and the Philippines, Malaysia, Madagascar, Seychelles, Australia, New Caledonia, India and Sri Lanka.


As plantas desta família possuem na ponta de suas folhas estruturas semelhantes a jarros, sendo na verdade continuações da própria folha modificadas, com as bordas do limbo unidas formando uma ânfora. Sobre a abertura desta ânfora encontra-se uma estrutura semelhante a uma "tampa", normalmente colorida, servindo de proteção estática para que a armadilha não se encharque. Isso faz com que apenas uma porção de líquido encontre-se em seu interior, e é neste líquido que insetos, aranhas, e mesmo pequenos pássaros ficam presos ao escorregarem para dentro do tubo - atraídos pelas cores e pelos odores segregados pelas glândulas situadas na base da tampa. Uma vez dentro, uma parede cerosa e pêlos no interior da folha voltados para baixo evitam que esta possa ser escalada, e ali os animais são digeridos. Esta família possui os maiores espécimes de plantas carnívoras, e tem a forma de uma trepadeira (sendo que a estrutura entre a folha e a armadilha atua na sustentação da planta, de maneira análoga às gavinhas das videiras).


The plants of this family have on the tip of the leaf-like structures jars, being in fact proceedings of the leaf itself changed, with the edges of the blade together forming an amphora. On opening this amphora is a structure similar to a "cap", usually colorful, serving static protection for the trap does not saturate. This means that only a portion of liquid is inside, and it is this fluid that insects, spiders and even small birds are attached to slip into the tube - attracted by the colors and odors secreted by glands at the base of cover. Once inside, a wall and waxy hairs inside the leaf facing down to avoid it can be climbed, and there the animals are digested. This family has the largest specimens of carnivorous plants, and has the form of a vine (with the structure of the leaf trap and acts in support of the plant, in a manner analogous to the tendrils of the vines).

domingo, 22 de janeiro de 2012

Cronologia da "quase" Arte (Chronology of the "almost" Art)

Sempre tive interesse e sensibilidade por arte, tanto no sentido de percepção individual como para a utilização dela como profissão. Desde as aulas no primário procurei expor minha atenção e emoção / percepção no papel, na argila, como fosse, muitas foram as atividades que complementaram isso; felizmente tive a oportunidade de ser aluno de uma artista / professora maravilhosa, Magali Lacerda Giordani, esta, a quem atribuo o meu "abrir das portas" para um mundo completamente novo, nele, cores e formas tornavam-se sentidos e que por onde passam, podem deixar sua marca / mensagem a quem se deixa conquistar.

I was always interested in art, in the sense of individual perceptionas to use it as a profession. Since the classes in elementary school tried to expose my attention and emotion / perception on paper, clay, as it were, there were several activities that have completed this, fortunately I had the opportunity to be the apprentice of the wonderful artist / teacher, Magali LacerdaGiordani, she was my "open doors" to a new world, where colorsand shapes can be felt in any way, leaving their posts for those who are swayed by them.


Conforme as informações e atribuições vão sendo depositadas em nossas mentes, muitos de nossos gostos e prazeres mudam, tornam-se atividades profissionais, ou ainda "hobbies". Acredito que no meu caso , o interesse por ARTE (de maneira geral) tenha sido insuficientemente ousado (no complexo possibilidade / oportunidade) para se tornar profissão, porém, bom o bastante para se tornar um "passatempo" duradouro, distinto do convencional. Estas possibilidades ajudaram-me a seguir este caminho e possibilitaram que minha arte seja composta de uma falta de técnica explícita e majoritariamente (re)conhecida por meus interesses mais profundos e latentes.


As the information and skills are being accumulated in our minds, our tastes and pleasures do change, they become professional, or "hobbies". I think in my case, the interest in art (in general) has been insufficiently bold (in the complex possibility / opportunity) to become a profession, but good enough to become a beautiful "hobby", different from usual. These opportunities have helped me along this path and reinforce that my art is composed of explicit lack of technique, known as my deepest concerns and latent desires.


Gosto de música, poesia, teatro, dança, fotografia, arquitetura, decoração, design, turismo, pintura, desenho, comércio, biodiversidade, anatomia, gastronomia, enologia...e também do fato de que cada um pode ver e sentir de maneira diferente o que eu mostro. Um dia estas vertentes fizeram com que eu retomasse o que havia ficado no passado...


I like music, poetry, theater, dance, photography, architecture, decoration, design, tourism, painting, drawing, trade, biodiversity, anatomy, gastronomy, enology ... and also the fact that everyone can see and feel differently from me, things that i made by myself. One day these sources made me take up what was left behind...


Nunca deixei de desenhar, fazer experimentos artísticos em cor, porém, todo e qualquer tipo de arte que eu fazia era de cunho abstrato, talvez por medo de errar, mas muito mais por falta de técnica, preferia fazer algo único e abstrato a fazer algo "feio". A partir de 2004, deixei o "medo" e me desafiei em desenhar figura humana, o que sempre fora um desejo (desafio), tornou-se realidade, pude aprender aos poucos e com os próprios erros, assim,  aperfeiçoava minhas técnicas a cada desenho, passei por fotos de modelos, imagens sacadas da TV ou de outras fontes, do A4 ao A3, dos olhos ao nariz e boca. Foram mais de dois anos nesta "série" de produções.


I always drew, but whatever work I did was stamped as "abstract", perhaps for fear of making mistakes, but most for lack of technique, rather do something unique and abstract to do something "ugly ". Since 2004, I left the "fear" aside and challenged me to draw the human figure, which had always been a desire (challenge), became a reality. I have learned slowly and by myself, perfecting my techniques to each design; I went through pictures of models, images drawn from TV or other sources, from A4 to A3 format, eyes, nose and mouth. Toke more than two years in this "series" of productions. 


Logo após, em meados de 2006, inicio uma série de experimentos com nankin, originando cerca de 30 produções com traços marcantes que somente a leveza e permeabilidade deste elemento poderiam oferecer. Alguns coloridos, outros mais sóbrios, mas não por isso menos interessantes.


Then, in 2007, i started a serie of Nankin experiments, resulting in about 30 productions with outstanding features that only the strong concentration and permeability of this element could offer. Some colorful, some more sober but no less interesting.


Em 2008 fiz minha última pintura, e por incrível que pareça, já se passam quase quatro anos sem pintar e quatro anos pensando e prometendo fazer este blog. Passa o tempo, mas não a vontade, sinto falta da minha arte ao lado, mas devido a falta de tempo (talvez inspiração) entre outros diversos motivos não a faço, tenho centenas de idéias, alguns esboços, mas há muito nenhuma finalização, isto está para mudar!


In 2008 I made my last painting, and (ridiculous), has been almost four years without painting, as well, four years thinking and promising to make this blog. Time goes by, but not the interest, I miss my art on the side, but due to lack of time (perhaps inspiration) among several other reasons to not to do, I have hundreds of ideas, some sketches, but there's no conclusion, this is about to change!


É com este interesse, e pela falta que venho sentido de uma pouco mais de Arte em minha vida, que nasce o blog de Pablo Koboldt - A Cronologia da "quase" Arte; preciso tirá-las da pasta, botá-las em alguma parede,  quero mostrar para o mundo o que sinto, o que vem do coração e passa pelas minhas mãos, quero que vejam meus desenhos, pinturas, poesias da adolescência, minhas fotografias do mundo vivo; quero que sintam, comentem, compartilhem, opinem, enfim, Bem vindos amigos!!!


Is this interest, the need, I've been missing my art part, that's why born Pablo's blog - The Chronology of "almost" Art, I must get them out of the folder, put them on a wall, I want to show the world what I feel, which comes from the heart and passes through my hands, I want to see my drawings, paintings, childish poetry, my living world photographs. Let me know what you feel, comment, share, opine, welcome friends!!!